Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » Голоса героев MLaaTR - Форум » Регистрация » ВходПятница
26.04.2024
05:34
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Norzel, misty95, Vic  
Форум » Девочка робот » Создатели » Голоса героев MLaaTR (Обсуждаем)
Голоса героев MLaaTR
Justice Дата: Понедельник, 06.04.2009, 19:14 | Сообщение # 1
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline
Короче - САБЖ. Обсуждаем голоса героев в различных героев MLaaTR, их достоинства, недостатки и тому подобное. Выражаем мнение, размышляем.
 
Furax Дата: Вторник, 07.04.2009, 08:11 | Сообщение # 2
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline
В оригинальной дорожке наиболее выразительный голос, пожалуй, у Вексус, - очень хорошо переданы эмоции при том, что и закос "под робота" присутствует. У Смайтуса тоже вполне - именно такой голос и должен быть у карикатурного злодея. Остальные голоса, в принципе, вполне нормальные для мультфильма, хотя, возможно, местами и чресчур аллегоричны (как у Dr. Wakeman). Особых несоответствий вроде нет. Ещё радует "ангельский" голосок белокожей Краст (не различаю по именам).

А вот что до ТНТшного дубляжа... Хм, с чем бы сравнить... О! Локализация Morrowind от 1С! Там, помнится, вместо очень нежных в оригинале голосов данмершам пришили противное старушечье ворчание, душевный голос Азуры заменили каким-то бормотанием (переведя фразу "Do this for me and with my blessing" как "Я слежу за тобой"), а громовой бас Дагота Ура, заглушавший звуки битвы и извечный грохот двемерских машин, - нашёптыванием суфлёра. Нечто похожее сделали и с MLaaTRом: после фразы Вексус (произнесённой довольно бесцветным тоном) "Если я не могу привести тебя в Кластер, я приведу Кластера к тебе!" всё становится ясно. (Как известно, в русском языке географические названия женского рода действительно склоняются как одушевлённые - "приведу в Москву", "посмотрю на Барселону" - но это не относится к слову "Кластер", имеющему явно мужской род - "покажу Париж", "облететь Марс".) Оригинальный (с этакой упрямицей) голос главной героини заменили каким-то писком (не говоря уже про голос Такера), прибамбасы вроде машинных голосов обитателей Кластера тоже свели на нет (одна только Вега ещё пыталась что-то изобразить, и то далеко не техническими средствами)... Короче, ужасно.

Кстати, а как в переводе звучит голос Silver Shellа? (Не застал в эфире ни одной серии с ним.)

С ужасом смотрю на то, как в подобном же стиле переозвучиваются старые советские мультфильмы, да ещё и с заменой звучания симфонического оркестра одним-единственным синтезатором.

 
Justice Дата: Вторник, 07.04.2009, 09:22 | Сообщение # 3
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline
Итак, что у нас с русским дубляжом. Вроде как актёры понимают, что они говорят, вот только говорить их заставили чушь несусветную. Дошло до того, что в эпизоде "Call Hating" они просто несли бессмысленную чушь, напоминающую переводы наших русских пиратов. Что насчёт голосов. Самыми противными можно назвать голоса Дженни и Така. Я попробовал во время их монолога чуть чуть усилить звук, на итог чуть не оглох. Слишком высоко они пищат. Вообще, главная проблема этого перевода - неверная подборка актёров. Голоса совершенно не совпадают. Похвалить можно разве что Шелдона и Вейкман - они хоть осознавали что говорят и как это надо сказать. Что до перевода. Главная проблема любого переводчика - шутки. Обычно приколы и словарные обороты, которые популярны в одной стране, в другой будут выглядеть по меньшей мере странно. Как обычно выходят из этой ситуации. Переводят саму шутку, чтобы понять её смысл. Затем находят аналогичную по смыслу шутку и родном языке и вставляют её на место оригинала. Здесь решили с этим не заморачиваться и просто перевели английские игры слов, перенеся их в русский без намёка на юмор. Да и переодически можно услышать ляпы, вроде "Я сегодня уже спасла день." В английском это вполне нормальная враза, тем временем как для русского уха она звучит немного неблагозвучно. И таких примеров много. И это ещё далеко не всё...
 
Zoidberg Дата: Четверг, 16.04.2009, 19:11 | Сообщение # 4
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы
Сообщений: 1727
Репутация: 359
Статус: Offline
Русский дубляж нам предоставляет студия "АРТ-Дубляж". Я этот дубляж помню с детства, по таким мультфильмам, как Покемоны, Чип и Дейл, Чудеса на виражах, Щенячьи истории. Могу сказать - голоса, которыми озвучивают Така и Дженни так ничуть не изменились. Все те же фильтры. Без тотальной переделки нам остались голоса мисс Вейкман, Мисти, Вексус и Брэда. Есть и не знакомые мне дублеры - это голоса Шелдона, Смайтуса, Кенни, кузины Краст и Веги. Видно студия пополняет свои ряды либо стала опытней или то и другое.
Одно радует - хоть не в переводе Володарского, и еще в переводе группы "Квадрат Малевича" я бы навеное не смог смотреть. У них всегда напряг с детскими голосами, а взрослые они изменяют до неузнаваемости, словно куча детей заперлась в ванной и начала орать текст.

Также по переводу. Я бы очень хотел посмотреть MLaaTR в ПРАВИЛЬНОМ закадровом переводе Гоблина. Пожалуй, у Гоблина самые качественные и полные переводы. Хоть он один начитывает текст, за то он обыгрывает все чуства и переживания героев, старается подобрать голос, наиболее схожий с оригиналом и у него это неплохо получается. Также Гоблин укладывается в длину оригинальных фраз, при этом не упуская ни одной детали, правильно трактует шутки.
Пример: Саут парк, сезон 1, серия 7 - Коньюктивит.
В оригинале - Картман стоит в костюме привидения. В нему подходит Шеф. Картман: "Hi, Chef!". Шеф в ужасе убегает.
В переводе - Картман стоит в костюме привидения. В нему подходит Шеф. Картман: "Привет, Шеф". Шеф с криком "КУ-КЛУКС-КЛАН!!! в ужасе убегает.

Я бы еще посмотрел на переводы MTV, REN-TV, Первого канала, ТНТ-студии и проанализировал их. Но увы мне, это невозможно.




Ваша проблема в том, что Я не знаю в чем ваша проблема.


Сообщение отредактировал Zoidberg - Четверг, 16.04.2009, 19:22
 
ParaBellum Дата: Суббота, 18.04.2009, 08:42 | Сообщение # 5
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы-подростки
Сообщений: 1747
Репутация: 90
Статус: Offline
Гоблин? ты шо, шутишь? тгда MLaaTR превратится в garbage, точнее gar-bitch!!!!!

Спи спокойно, Сара Коннор,
сохранит твой крепкий сон
Терминатор - добрый робот
с человеческим лицом...
 
Zoidberg Дата: Суббота, 18.04.2009, 10:38 | Сообщение # 6
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы
Сообщений: 1727
Репутация: 359
Статус: Offline
У Гоблина не только смешные и матерные переводы. Он больше известен тем, что делает правильные и полные переводы. А несколько смешных сделали его знаменитым и теперь каждый новый маразматический бред на тему юмора в фильмах причисляют Гоблину, а ведь к этому он не имеет никакого отношения. Держиморду сделал отнюдь не он.
Как я сказал, перевод ЗАКАДРОВЫЙ, т. е. Дженни будет говорить СВОИМ голосом на английском а на заднем фоне - начитывание Гоблина. Благо с дикцией проблем нет.




Ваша проблема в том, что Я не знаю в чем ваша проблема.
 
Vic Дата: Суббота, 18.04.2009, 12:31 | Сообщение # 7
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline
Не, спасибо. Я лично не переживу Дженни, озвученую матёрым мужиком.
Насчёт голосов:
Я вообще с трудом вспоминаю русские переводы, которые близки к оригиналу. Как фильмов, так и игр. Но игры хоть бывают действительно хорошо озвучены и текст правильный. Взять хотя бы недавний Dead space или переводы Софт клаба. С фильмами всё трагичнее, если он новый, то обычно смотриться в переводе от какого-нить школьника, читающего сабы, словно он делает минет микрофону (Особенно, если это аниме). Если офф. перевод в кинотеатре, то тоже на скорую руку, лишь бы скорей. Если даже текст переведут более-менее, то актёров выберут тупейших. Хотя бывает и хорошие переводы попадаються, например, недавний фильм про Россомаху очень прикольно перевели, голоса подходят, отличная интонация и юмор сохранили. Насчёт MLaaTR могу сказать, что всё стандартно для телевизионной озвучки, тем более я уже говорил, что она ориентирована на детей. Если бы выпускали двд, то возможно постарались бы чуть больше. А так- позорит оригинал только. Но нестолько бесят голоса, сколько само кач-во перевода текста, зачастую удивляешься, я- простой любитель, знающий англ. далеко не идеально и не заканчивавший никаких вузов и то прекрасно понимаю о чём идёт речь в определённых моментах. Задаёшься вопросом, кто там пишет текст, профессионалы? Это же смешно, мне интересно они сами то хоть смотрят на это потом...


 
ParaBellum Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:39 | Сообщение # 8
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы-подростки
Сообщений: 1747
Репутация: 90
Статус: Offline
Quote (Vic)
Я лично не переживу Дженни, озвученую матёрым мужиком.

плюс адын!
Quote (Zoidberg)
У Гоблина не только смешные и матерные переводы. Он больше известен тем, что делает правильные и полные переводы.

подумаешь, Дженни пьет тормозуху или спирт)))) +5


Спи спокойно, Сара Коннор,
сохранит твой крепкий сон
Терминатор - добрый робот
с человеческим лицом...
 
Furax Дата: Среда, 29.04.2009, 19:09 | Сообщение # 9
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline
Quote (Vic)
Я лично не переживу Дженни, озвученую матёрым мужиком.
Ничто не ново под Луной... biggrin
 
Vic Дата: Среда, 29.04.2009, 22:41 | Сообщение # 10
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline
Видел я тупизм этот.

 
ParaBellum Дата: Четверг, 30.04.2009, 12:36 | Сообщение # 11
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы-подростки
Сообщений: 1747
Репутация: 90
Статус: Offline
я не хочу, и так нервы сдали

Спи спокойно, Сара Коннор,
сохранит твой крепкий сон
Терминатор - добрый робот
с человеческим лицом...
 
ProrocK Дата: Понедельник, 25.05.2009, 12:52 | Сообщение # 12
Вертикальный предеЛ
Группа: Роботы
Сообщений: 5776
Репутация: 783
Статус: Offline
Quote (Furax)
Вексус (произнесённой довольно бесцветным тоном) "Если я не могу привести тебя в Кластер, я приведу Кластера к тебе!" всё становится ясно.

Еслибы Вексус говорила голосом женщины поющей эту песню... То сразу можно было понять что это КОРОЛЕВА ЗЛА)
--
Ссылка


Выбери лучшего таракана, и иди с ним по жизни xD


Сообщение отредактировал ProrocK™ - Понедельник, 25.05.2009, 12:53
 
Vic Дата: Понедельник, 25.05.2009, 13:35 | Сообщение # 13
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline
ProrocK™, !!!


 
ProrocK Дата: Понедельник, 25.05.2009, 14:00 | Сообщение # 14
Вертикальный предеЛ
Группа: Роботы
Сообщений: 5776
Репутация: 783
Статус: Offline
Vic, Наглядный пример happy А на счет голоса как считаеш??? )

Выбери лучшего таракана, и иди с ним по жизни xD
 
Vic Дата: Понедельник, 25.05.2009, 14:05 | Сообщение # 15
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline
http://robotpodrostok.ru/forum/8-208-58659-16-1240043480

 
LonePerson Дата: Суббота, 01.08.2009, 15:04 | Сообщение # 16
Просто юзер
Группа: Жители Тремортона
Сообщений: 128
Репутация: 23
Статус: Offline
Не думаю что моё мнение тут для кого-то будет важным...но просмотрев(наконец-то...)некоторые части сериала на английском всё таки не пойму чего уж так все ругают локализацию...)
Скажу откровенно - могло быть хуже...причём гораздо...в особенности зная некоторые образцы российских "шедевров" перевода
В конце концов из мультфильма не пытались создать какой-то "супер-боевик-с-участием-металлических-мехов"...потому и заморачиваться особо не стали...)
Да голос Дженни на высоких нотах порой раздражает...про Така я промолчу...но есть и свои плюсы...))
Zoidberg, правильно сказал что перевод не от "Квадрат Малевича"...а Володарский...хммм...конечно в случае с мультом его голос совершенно не подходит...однако что не говори в его голосе есть СТИЛЬ...оффтоп - вспомните игру The Suffering, где голос Володарского буквально превращал игру в этакое подобие фильма...и ещё более помогал погрузится в мрачную атмосферу тюрьмы Эббот...))
В конце концов локализация на то и локализация чтобы дать понятие людям(в особенности не владеющих английским)о сюжете,показать внутренний мир персонажей,юмор...да юмор может не дойти...но это не значит что версии в оригинале всем всё сразу станет понятно...особенно без сабов...да и не очень комфортно смотреть на экран,"врубиться" в то что происходит на экране,одновременно соображая что они там говорят...не смертельно конечно но этого факта я не мог не отметить...)
Ну а если совсем невтерпёж то можно и скачать англ.версию и наслаждаться...у кого есть инет в большинстве случаев так и поступят - попутно посрамляя российских локализаторов...а тем у кого инета нет...будут наоборот восхвалять(по крайней мере мысленно похвалят...) их за то что они вообще выпустили столь прекрасный мультфильм и дали насладиться удивительными и прекрасными персонажами
Вообще я практически уверен что каждый из вас справился бы с локализацией ничуть не лучше студии "Арт-дубляж"...всем угодить невозможно

Всё это ни в коем случае не критика а лишь личное мнение wink
Можете обругать,закидать помидорами и т.д. это в конце концов будет и ваше мнение... biggrin


В своих бедствиях люди склонны винить судьбу, богов и все что угодно, но только не себя самих.
 
Justice Дата: Суббота, 01.08.2009, 15:20 | Сообщение # 17
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline
Quote (LonePerson)
потому и заморачиваться особо не стали

В мультиках как раз очень важна озвучка. Ведь дети воспринимают интонациями. Образец для подрожания - переводы мультиков Диснея. там либо на уровне оригинала, либо лучше оригинала. Третьего не дано. И тут если бы даже эти актёры чуть-чуть зарядились энтузиазмом и желанием, сделали бы на ура. Вместо этого мы слышим унылые голоса, большинство из которых как будто просто выразительно читает текст (как Дженни например). И оправдания у них нет.
 
Vic Дата: Суббота, 01.08.2009, 15:21 | Сообщение # 18
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline
Если человек большой поклонник чего-то, я считаю, что обязательно нужно посмотреть оригинал, если даже не знаешь языка, ну, это моё личное мнение. А если знаешь англ. даже наполовину, то ессно не поймёшь всего происходящего и, в таком случае, ессно лучше смотреть на родном языке, в котором пусть и наврут процентов 30, но зато сюжет будет понятен biggrin

 
LonePerson Дата: Суббота, 01.08.2009, 15:31 | Сообщение # 19
Просто юзер
Группа: Жители Тремортона
Сообщений: 128
Репутация: 23
Статус: Offline
Quote (Justice)
И оправдания у них нет.

Равно как и у телезрителя с их первым,вторым,третьим...десятым...))
Quote (Justice)
энтузиазмом и желанием,

Энтузиазм и желание две вещи которые стоят нынче очень дорого
Quote (Vic)
в котором пусть и наврут процентов 30

Да уж...когда смотришь на англ и не понимаешь...складывается ощущение что тебя обманывают... biggrin


В своих бедствиях люди склонны винить судьбу, богов и все что угодно, но только не себя самих.
 
Furax Дата: Суббота, 01.08.2009, 18:00 | Сообщение # 20
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline
Quote (LonePerson)
Да уж...когда смотришь на англ и не понимаешь...складывается ощущение что тебя обманывают...
У меня было забавнее. В серии "Queen Bee" я долго пытался въехать в то, что же говорят Красты и примкнувшая к ним Вексус. Несколько раз отматывал назад, но так и не въехал. Плюнул, пустил плёнку дальше - через несколько секунд всё стало на свои места, когда в руках Дженни появилась книжечка "Teen slang". biggrin
 
Vic Дата: Суббота, 01.08.2009, 18:46 | Сообщение # 21
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline
Furax,
Аналогично biggrin


 
Furax Дата: Четверг, 20.08.2009, 18:16 | Сообщение # 22
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline
Включил сегодня русскую версию (как раз шла по ТНТ) - оказывается, модель робота русская Вэйкманша произносит как "Икс-Джей-Девять". Финиш. В чём? В том, что если читать буквы XJ по-английски, получается "Экс-Джей" (как они и звучат в родной американской озвучке), а если по-латыни - то "Икс-Жи". Ещё один камень в огород переводчиков.

(И снова ассоциации с Морровиндом в переводе 1С: там, помнится, звучали оба варианта "ВИвек" и "ВивЕк" - голосами разных персонажей...)

Сообщение отредактировал Furax - Пятница, 21.08.2009, 06:29
 
Justice Дата: Четверг, 20.08.2009, 19:28 | Сообщение # 23
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline
Furax, просто им неохота говорить с английской транскрипцией. Если так, то почему они говорят "Дженни" чётко разделяя "д" и "ж", хотя в английском это сливается в один звук?
 
Furax Дата: Четверг, 20.08.2009, 19:37 | Сообщение # 24
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline
Да я и не настаиваю на том, чтобы это читалось по-английски. "Икс" действительно красивее звучит. Но тогда почему не "жи", коли уж на латынь перешли?

С другой стороны, это и в самом деле гораздо лучше, чем, Ктулху упаси, "Хэ-Жэ-Девять". smile

Сообщение отредактировал Furax - Пятница, 21.08.2009, 06:30
 
Justice Дата: Четверг, 20.08.2009, 19:40 | Сообщение # 25
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline
Да уж) На самом деле, никто не переходил на латынь. Просто X по-русски транслитеруется как "икс", в данном случае скорее обозначает не букву, а символ Х. Это оправдывает разработчиков)
Quote (Furax)
"Хэ-Жэ-Девять"

biggrin
 
Форум » Девочка робот » Создатели » Голоса героев MLaaTR (Обсуждаем)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

xj9.ru © 2008-2024