Голоса героев MLaaTR
| |
Justice |
Дата: Понедельник, 06.04.2009, 19:14 | Сообщение # 1 |
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline |
Короче - САБЖ. Обсуждаем голоса героев в различных героев MLaaTR, их достоинства, недостатки и тому подобное. Выражаем мнение, размышляем. |
|
| |
Furax |
Дата: Вторник, 07.04.2009, 08:11 | Сообщение # 2 |
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline |
В оригинальной дорожке наиболее выразительный голос, пожалуй, у Вексус, - очень хорошо переданы эмоции при том, что и закос "под робота" присутствует. У Смайтуса тоже вполне - именно такой голос и должен быть у карикатурного злодея. Остальные голоса, в принципе, вполне нормальные для мультфильма, хотя, возможно, местами и чресчур аллегоричны (как у Dr. Wakeman). Особых несоответствий вроде нет. Ещё радует "ангельский" голосок белокожей Краст (не различаю по именам). А вот что до ТНТшного дубляжа... Хм, с чем бы сравнить... О! Локализация Morrowind от 1С! Там, помнится, вместо очень нежных в оригинале голосов данмершам пришили противное старушечье ворчание, душевный голос Азуры заменили каким-то бормотанием (переведя фразу "Do this for me and with my blessing" как "Я слежу за тобой"), а громовой бас Дагота Ура, заглушавший звуки битвы и извечный грохот двемерских машин, - нашёптыванием суфлёра. Нечто похожее сделали и с MLaaTRом: после фразы Вексус (произнесённой довольно бесцветным тоном) "Если я не могу привести тебя в Кластер, я приведу Кластера к тебе!" всё становится ясно. (Как известно, в русском языке географические названия женского рода действительно склоняются как одушевлённые - "приведу в Москву", "посмотрю на Барселону" - но это не относится к слову "Кластер", имеющему явно мужской род - "покажу Париж", "облететь Марс".) Оригинальный (с этакой упрямицей) голос главной героини заменили каким-то писком (не говоря уже про голос Такера), прибамбасы вроде машинных голосов обитателей Кластера тоже свели на нет (одна только Вега ещё пыталась что-то изобразить, и то далеко не техническими средствами)... Короче, ужасно. Кстати, а как в переводе звучит голос Silver Shellа? (Не застал в эфире ни одной серии с ним.) С ужасом смотрю на то, как в подобном же стиле переозвучиваются старые советские мультфильмы, да ещё и с заменой звучания симфонического оркестра одним-единственным синтезатором. |
|
| |
Justice |
Дата: Вторник, 07.04.2009, 09:22 | Сообщение # 3 |
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline |
Итак, что у нас с русским дубляжом. Вроде как актёры понимают, что они говорят, вот только говорить их заставили чушь несусветную. Дошло до того, что в эпизоде "Call Hating" они просто несли бессмысленную чушь, напоминающую переводы наших русских пиратов. Что насчёт голосов. Самыми противными можно назвать голоса Дженни и Така. Я попробовал во время их монолога чуть чуть усилить звук, на итог чуть не оглох. Слишком высоко они пищат. Вообще, главная проблема этого перевода - неверная подборка актёров. Голоса совершенно не совпадают. Похвалить можно разве что Шелдона и Вейкман - они хоть осознавали что говорят и как это надо сказать. Что до перевода. Главная проблема любого переводчика - шутки. Обычно приколы и словарные обороты, которые популярны в одной стране, в другой будут выглядеть по меньшей мере странно. Как обычно выходят из этой ситуации. Переводят саму шутку, чтобы понять её смысл. Затем находят аналогичную по смыслу шутку и родном языке и вставляют её на место оригинала. Здесь решили с этим не заморачиваться и просто перевели английские игры слов, перенеся их в русский без намёка на юмор. Да и переодически можно услышать ляпы, вроде "Я сегодня уже спасла день." В английском это вполне нормальная враза, тем временем как для русского уха она звучит немного неблагозвучно. И таких примеров много. И это ещё далеко не всё... |
|
| |
Zoidberg |
Дата: Четверг, 16.04.2009, 19:11 | Сообщение # 4 |
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы
Сообщений: 1727
Репутация: 359
Статус: Offline |
Русский дубляж нам предоставляет студия "АРТ-Дубляж". Я этот дубляж помню с детства, по таким мультфильмам, как Покемоны, Чип и Дейл, Чудеса на виражах, Щенячьи истории. Могу сказать - голоса, которыми озвучивают Така и Дженни так ничуть не изменились. Все те же фильтры. Без тотальной переделки нам остались голоса мисс Вейкман, Мисти, Вексус и Брэда. Есть и не знакомые мне дублеры - это голоса Шелдона, Смайтуса, Кенни, кузины Краст и Веги. Видно студия пополняет свои ряды либо стала опытней или то и другое. Одно радует - хоть не в переводе Володарского, и еще в переводе группы "Квадрат Малевича" я бы навеное не смог смотреть. У них всегда напряг с детскими голосами, а взрослые они изменяют до неузнаваемости, словно куча детей заперлась в ванной и начала орать текст. Также по переводу. Я бы очень хотел посмотреть MLaaTR в ПРАВИЛЬНОМ закадровом переводе Гоблина. Пожалуй, у Гоблина самые качественные и полные переводы. Хоть он один начитывает текст, за то он обыгрывает все чуства и переживания героев, старается подобрать голос, наиболее схожий с оригиналом и у него это неплохо получается. Также Гоблин укладывается в длину оригинальных фраз, при этом не упуская ни одной детали, правильно трактует шутки. Пример: Саут парк, сезон 1, серия 7 - Коньюктивит. В оригинале - Картман стоит в костюме привидения. В нему подходит Шеф. Картман: "Hi, Chef!". Шеф в ужасе убегает. В переводе - Картман стоит в костюме привидения. В нему подходит Шеф. Картман: "Привет, Шеф". Шеф с криком "КУ-КЛУКС-КЛАН!!! в ужасе убегает. Я бы еще посмотрел на переводы MTV, REN-TV, Первого канала, ТНТ-студии и проанализировал их. Но увы мне, это невозможно.
Ваша проблема в том, что Я не знаю в чем ваша проблема.
Сообщение отредактировал Zoidberg - Четверг, 16.04.2009, 19:22 |
|
| |
ParaBellum |
Дата: Суббота, 18.04.2009, 08:42 | Сообщение # 5 |
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы-подростки
Сообщений: 1747
Репутация: 90
Статус: Offline |
Гоблин? ты шо, шутишь? тгда MLaaTR превратится в garbage, точнее gar-bitch!!!!!
Спи спокойно, Сара Коннор, сохранит твой крепкий сон Терминатор - добрый робот с человеческим лицом... |
|
| |
Zoidberg |
Дата: Суббота, 18.04.2009, 10:38 | Сообщение # 6 |
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы
Сообщений: 1727
Репутация: 359
Статус: Offline |
У Гоблина не только смешные и матерные переводы. Он больше известен тем, что делает правильные и полные переводы. А несколько смешных сделали его знаменитым и теперь каждый новый маразматический бред на тему юмора в фильмах причисляют Гоблину, а ведь к этому он не имеет никакого отношения. Держиморду сделал отнюдь не он. Как я сказал, перевод ЗАКАДРОВЫЙ, т. е. Дженни будет говорить СВОИМ голосом на английском а на заднем фоне - начитывание Гоблина. Благо с дикцией проблем нет.
Ваша проблема в том, что Я не знаю в чем ваша проблема. |
|
| |
Vic |
Дата: Суббота, 18.04.2009, 12:31 | Сообщение # 7 |
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline |
Не, спасибо. Я лично не переживу Дженни, озвученую матёрым мужиком. Насчёт голосов: Я вообще с трудом вспоминаю русские переводы, которые близки к оригиналу. Как фильмов, так и игр. Но игры хоть бывают действительно хорошо озвучены и текст правильный. Взять хотя бы недавний Dead space или переводы Софт клаба. С фильмами всё трагичнее, если он новый, то обычно смотриться в переводе от какого-нить школьника, читающего сабы, словно он делает минет микрофону (Особенно, если это аниме). Если офф. перевод в кинотеатре, то тоже на скорую руку, лишь бы скорей. Если даже текст переведут более-менее, то актёров выберут тупейших. Хотя бывает и хорошие переводы попадаються, например, недавний фильм про Россомаху очень прикольно перевели, голоса подходят, отличная интонация и юмор сохранили. Насчёт MLaaTR могу сказать, что всё стандартно для телевизионной озвучки, тем более я уже говорил, что она ориентирована на детей. Если бы выпускали двд, то возможно постарались бы чуть больше. А так- позорит оригинал только. Но нестолько бесят голоса, сколько само кач-во перевода текста, зачастую удивляешься, я- простой любитель, знающий англ. далеко не идеально и не заканчивавший никаких вузов и то прекрасно понимаю о чём идёт речь в определённых моментах. Задаёшься вопросом, кто там пишет текст, профессионалы? Это же смешно, мне интересно они сами то хоть смотрят на это потом...
|
|
| |
ParaBellum |
Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:39 | Сообщение # 8 |
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы-подростки
Сообщений: 1747
Репутация: 90
Статус: Offline |
Quote (Vic) Я лично не переживу Дженни, озвученую матёрым мужиком. плюс адын! Quote (Zoidberg) У Гоблина не только смешные и матерные переводы. Он больше известен тем, что делает правильные и полные переводы. подумаешь, Дженни пьет тормозуху или спирт)))) +5
Спи спокойно, Сара Коннор, сохранит твой крепкий сон Терминатор - добрый робот с человеческим лицом... |
|
| |
Furax |
Дата: Среда, 29.04.2009, 19:09 | Сообщение # 9 |
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline |
Quote (Vic) Я лично не переживу Дженни, озвученую матёрым мужиком. Ничто не ново под Луной... |
|
| |
Vic |
Дата: Среда, 29.04.2009, 22:41 | Сообщение # 10 |
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline |
Видел я тупизм этот.
|
|
| |
ParaBellum |
Дата: Четверг, 30.04.2009, 12:36 | Сообщение # 11 |
Скоро пропишется тут
Группа: Роботы-подростки
Сообщений: 1747
Репутация: 90
Статус: Offline |
я не хочу, и так нервы сдали
Спи спокойно, Сара Коннор, сохранит твой крепкий сон Терминатор - добрый робот с человеческим лицом... |
|
| |
ProrocK |
Дата: Понедельник, 25.05.2009, 12:52 | Сообщение # 12 |
Вертикальный предеЛ
Группа: Роботы
Сообщений: 5776
Репутация: 783
Статус: Offline |
Quote (Furax) Вексус (произнесённой довольно бесцветным тоном) "Если я не могу привести тебя в Кластер, я приведу Кластера к тебе!" всё становится ясно. Еслибы Вексус говорила голосом женщины поющей эту песню... То сразу можно было понять что это КОРОЛЕВА ЗЛА) -- Ссылка
Выбери лучшего таракана, и иди с ним по жизни xD
Сообщение отредактировал ProrocK™ - Понедельник, 25.05.2009, 12:53 |
|
| |
Vic |
Дата: Понедельник, 25.05.2009, 13:35 | Сообщение # 13 |
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline |
ProrocK™, !!!
|
|
| |
ProrocK |
Дата: Понедельник, 25.05.2009, 14:00 | Сообщение # 14 |
Вертикальный предеЛ
Группа: Роботы
Сообщений: 5776
Репутация: 783
Статус: Offline |
Vic, Наглядный пример А на счет голоса как считаеш??? )
Выбери лучшего таракана, и иди с ним по жизни xD |
|
| |
Vic |
Дата: Понедельник, 25.05.2009, 14:05 | Сообщение # 15 |
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline |
http://robotpodrostok.ru/forum/8-208-58659-16-1240043480
|
|
| |
LonePerson |
Дата: Суббота, 01.08.2009, 15:04 | Сообщение # 16 |
Просто юзер
Группа: Жители Тремортона
Сообщений: 128
Репутация: 23
Статус: Offline |
Не думаю что моё мнение тут для кого-то будет важным...но просмотрев(наконец-то...)некоторые части сериала на английском всё таки не пойму чего уж так все ругают локализацию...) Скажу откровенно - могло быть хуже...причём гораздо...в особенности зная некоторые образцы российских "шедевров" перевода В конце концов из мультфильма не пытались создать какой-то "супер-боевик-с-участием-металлических-мехов"...потому и заморачиваться особо не стали...) Да голос Дженни на высоких нотах порой раздражает...про Така я промолчу...но есть и свои плюсы...)) Zoidberg, правильно сказал что перевод не от "Квадрат Малевича"...а Володарский...хммм...конечно в случае с мультом его голос совершенно не подходит...однако что не говори в его голосе есть СТИЛЬ...оффтоп - вспомните игру The Suffering, где голос Володарского буквально превращал игру в этакое подобие фильма...и ещё более помогал погрузится в мрачную атмосферу тюрьмы Эббот...)) В конце концов локализация на то и локализация чтобы дать понятие людям(в особенности не владеющих английским)о сюжете,показать внутренний мир персонажей,юмор...да юмор может не дойти...но это не значит что версии в оригинале всем всё сразу станет понятно...особенно без сабов...да и не очень комфортно смотреть на экран,"врубиться" в то что происходит на экране,одновременно соображая что они там говорят...не смертельно конечно но этого факта я не мог не отметить...) Ну а если совсем невтерпёж то можно и скачать англ.версию и наслаждаться...у кого есть инет в большинстве случаев так и поступят - попутно посрамляя российских локализаторов...а тем у кого инета нет...будут наоборот восхвалять(по крайней мере мысленно похвалят...) их за то что они вообще выпустили столь прекрасный мультфильм и дали насладиться удивительными и прекрасными персонажами Вообще я практически уверен что каждый из вас справился бы с локализацией ничуть не лучше студии "Арт-дубляж"...всем угодить невозможно Всё это ни в коем случае не критика а лишь личное мнение Можете обругать,закидать помидорами и т.д. это в конце концов будет и ваше мнение...
В своих бедствиях люди склонны винить судьбу, богов и все что угодно, но только не себя самих. |
|
| |
Justice |
Дата: Суббота, 01.08.2009, 15:20 | Сообщение # 17 |
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline |
Quote (LonePerson) потому и заморачиваться особо не стали В мультиках как раз очень важна озвучка. Ведь дети воспринимают интонациями. Образец для подрожания - переводы мультиков Диснея. там либо на уровне оригинала, либо лучше оригинала. Третьего не дано. И тут если бы даже эти актёры чуть-чуть зарядились энтузиазмом и желанием, сделали бы на ура. Вместо этого мы слышим унылые голоса, большинство из которых как будто просто выразительно читает текст (как Дженни например). И оправдания у них нет. |
|
| |
Vic |
Дата: Суббота, 01.08.2009, 15:21 | Сообщение # 18 |
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline |
Если человек большой поклонник чего-то, я считаю, что обязательно нужно посмотреть оригинал, если даже не знаешь языка, ну, это моё личное мнение. А если знаешь англ. даже наполовину, то ессно не поймёшь всего происходящего и, в таком случае, ессно лучше смотреть на родном языке, в котором пусть и наврут процентов 30, но зато сюжет будет понятен
|
|
| |
LonePerson |
Дата: Суббота, 01.08.2009, 15:31 | Сообщение # 19 |
Просто юзер
Группа: Жители Тремортона
Сообщений: 128
Репутация: 23
Статус: Offline |
Quote (Justice) И оправдания у них нет. Равно как и у телезрителя с их первым,вторым,третьим...десятым...))Quote (Justice) энтузиазмом и желанием, Энтузиазм и желание две вещи которые стоят нынче очень дорого Quote (Vic) в котором пусть и наврут процентов 30 Да уж...когда смотришь на англ и не понимаешь...складывается ощущение что тебя обманывают...
В своих бедствиях люди склонны винить судьбу, богов и все что угодно, но только не себя самих. |
|
| |
Furax |
Дата: Суббота, 01.08.2009, 18:00 | Сообщение # 20 |
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline |
Quote (LonePerson) Да уж...когда смотришь на англ и не понимаешь...складывается ощущение что тебя обманывают... У меня было забавнее. В серии "Queen Bee" я долго пытался въехать в то, что же говорят Красты и примкнувшая к ним Вексус. Несколько раз отматывал назад, но так и не въехал. Плюнул, пустил плёнку дальше - через несколько секунд всё стало на свои места, когда в руках Дженни появилась книжечка "Teen slang". |
|
| |
Vic |
Дата: Суббота, 01.08.2009, 18:46 | Сообщение # 21 |
L0neWarri0r
Группа: Небесный патруль
Сообщений: 7058
Репутация: 1862
Статус: Offline |
Furax, Аналогично
|
|
| |
Furax |
Дата: Четверг, 20.08.2009, 18:16 | Сообщение # 22 |
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline |
Включил сегодня русскую версию (как раз шла по ТНТ) - оказывается, модель робота русская Вэйкманша произносит как "Икс-Джей-Девять". Финиш. В чём? В том, что если читать буквы XJ по-английски, получается "Экс-Джей" (как они и звучат в родной американской озвучке), а если по-латыни - то "Икс-Жи". Ещё один камень в огород переводчиков. (И снова ассоциации с Морровиндом в переводе 1С: там, помнится, звучали оба варианта "ВИвек" и "ВивЕк" - голосами разных персонажей...)
Сообщение отредактировал Furax - Пятница, 21.08.2009, 06:29 |
|
| |
Justice |
Дата: Четверг, 20.08.2009, 19:28 | Сообщение # 23 |
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline |
Furax, просто им неохота говорить с английской транскрипцией. Если так, то почему они говорят "Дженни" чётко разделяя "д" и "ж", хотя в английском это сливается в один звук? |
|
| |
Furax |
Дата: Четверг, 20.08.2009, 19:37 | Сообщение # 24 |
Супер активист
Группа: Роботы
Сообщений: 772
Репутация: 691
Статус: Offline |
Да я и не настаиваю на том, чтобы это читалось по-английски. "Икс" действительно красивее звучит. Но тогда почему не "жи", коли уж на латынь перешли? С другой стороны, это и в самом деле гораздо лучше, чем, Ктулху упаси, "Хэ-Жэ-Девять".
Сообщение отредактировал Furax - Пятница, 21.08.2009, 06:30 |
|
| |
Justice |
Дата: Четверг, 20.08.2009, 19:40 | Сообщение # 25 |
Твой лучший друг :3
Группа: Роботы
Сообщений: 15474
Репутация: 1346
Статус: Offline |
Да уж) На самом деле, никто не переходил на латынь. Просто X по-русски транслитеруется как "икс", в данном случае скорее обозначает не букву, а символ Х. Это оправдывает разработчиков) Quote (Furax) "Хэ-Жэ-Девять" |
|
| |
|
|